Friday 14 October 2016

Apetenţa noastră pentru dramă nu e întrecută decât de uşurinţa cu care uităm de ea!

Astăzi, despre importanţa unor traduceri medicale de calitate.

Aş vrea să spun că nu am o astfel de apetenţă şi că inima-mi este mereu zglobie şi roz. Dar nu am cum, pentru că găsiţi muniţie pentru a mă contrazice în ultima mea postare.  Aşadar, sunt româncă şi sufăr de aceeaşi boală, mă hrănesc cu o poţiune magică, dulce amăruie, fabricată din multă dramă şi doză dublă de uitare.

Totul ne ia pe repede înainte, se stinge un artist, bombardamente în Alepo, un urs "fioros" este împuşcat de nişte oameni "nevinovaţi" la Sibiu, Denise Rifai intră în PNL iar Pleşu scrie un întreg articol despre ea (glumesc), etc etc. Şi astfel, oră de oră, o dramă se suprapune pe o alta, iar în jumătate de zi este îngropată sub sute de alte poveşti dramatice. Şi noi cu ce rămânem? Vă spun eu, cu uitarea.

Se perindă prin faţa ochilor noştri, şi uneori şi prin minţile şi inimile noastre, tot felul de tragedii medicale, apeluri pentru ajutor... Când soarta loveşte, ne cutremurăm cu toţii, dar când tragediile medicale sunt datorate unor greşeli de traducere, soarta nu mai este o explicaţie şi intervine revolta.

Am să vă povestesc cazul lui Willie Ramirez, un cetăţean american de 18 ani de origine cubaneză care s-a prezentat la un spital din Florida cu o puternică durere de cap, devenind inconştient. Avea o puternică hemoragie intracerebrală, afecţiune care ar fi putut fi tratată dacă, în spital, ar fi primit consult neurologic imediat. În schimb, acesta a devenit cuadriplegic, ramânând infirm pe viaţă, fiind consultat de un neurolog după aproape două zile de la spitalizare. Cauza? Bariera lingvistică ce a dus la un diagnostic greşit al echipei de medici de urgenţă.

În cazul lui Willie, din nefericire, unul dintre membrii familiei sale a pomenit, în prezenţa echipei medicale, cuvântul "intoxicado", care în spaniolă are înţelesul de intoxicaţie (alimentară) şi care seamănă foarte bine cu atributul "intoxicated" care denominează "pierderea facultăţilor şi'sau deficienţe comportamentale cauzate de droguri sau alcool"în limba engleză. Într-un final, medicul de gardă a făcut o asumpţie simplă, dar complet eronată, că pacientul se afla sub influenţa drogurilor şi a urmat procedura de tratament adecvată unui astfel de diagnostic, până când efectele hemoragiei cerebrale au devenit ireversibile. În cele din urmă, Willie a fost recompensat, în urma unui proces, cu 71 milioane dolari pentru asistenţă medicală pe tot parcursul vieţii, dar nu şi-a recăpătat niciodată funcţiile normale.


Morala acestei poveşti (găsiţi toate detaliile aici) este că, chiar şi în situaţii pe care considerăm că le controlăm, chiar şi în limbi în care suntem fluenţi, chiar şi atunci când avem impresia că medicul ne înţelege, trebuie să lăsăm traducători-interpreţi specializaţi să comunice în locul nostru. Viaţa noastră, sau a celor dragi nouă, poate depinde de asta. Pentru traduceri medicale în Bucureşti, puteţi apela la Agenția de traduceri Swiss Solutions, care oferă traduceri medicale realizate de către medici traducători specializaţi. Dacă aveţi vreodată nevoie, chiar şi pentru traducerea unui buletin de analize sau a unui prospect, solicitaţi o cotaţie de preţ la ei pe site. Este o companie tânără şi dinamică, cu 41 de angajaţi şi 3000 de colaboratori. Categoric nu sunt singurii, dar vă rog tare mult, nu faceţi aceste traduceri voi singuri. 

Sănătate şi la veselă uitare!

Această postare a fost înscrisă în competiţia SuperBlog 2016. 


No comments:

Post a Comment